上海乐凯翻译室

13524219863
首页 关于我们 服务项目 案例展示 新闻中心 联系我们 留言板 分类信息
店铺信息
店铺名称
 :
上海乐凯翻译室
店铺地址
 :
上海浦东花木全市均可提供服务
联系电话
手机
 :
13524219863查看
手机
 :
13052012378查看

在一些人看来,耳语同传因为不需要用到设备,所以就不用翻译得那么准确,做成短交传或只翻大意就OK了。但站在听众的角度想想,谁不愿意摄取更多的信息呢?如果演讲者做了两分多钟的演讲,身为翻译的你只跟听众说“他她正在向大家表示感谢”,那让听众会怎么想呢?如果不能根据演讲者所发言的内容及时做出回应,那听众对耳语同传的印象就会大打折扣,所以,耳语同传译员要尽可能的做到准确、及时。


与使用设备的同传相比,耳语同传存在两个优势:一是在译员尽最大努力的前提下,准确度上可以略逊于使用设备的同传。因为,缺少同传设备,译员面对的干扰因素就会增多,不仅要捕捉演讲者的声音,还要努力屏蔽外界所带来的干扰,这些势必会对翻译的质量带来或大或小的影响。因此,译员在尽自己最大努力、保证语句和逻辑框架整体完整顺达的前提下,允许出现跳词跳句的情况。二是译员出了同传箱可以近距离的跟听众接触,可以根据听众的表情和神态及时调整自己的语句和用词。当看到听众脸上露出不解或疲惫的表情时,可以将自己的语速放慢些,一切为听众而考虑。


与使用设备的同传相比,耳语同传最大的挑战就在于:译员的抗干扰能力要高;现场控制能力要高;体力要高。耳语同传不仅需要克服上述挑战,有时还要应对来自现场的突发情况。说得简单些就是,坐在同传箱里的译员过一段时间就会进行一次轮班,听众有时分不清是哪位译员在翻译。但出了箱子的耳语同传坐在那里就一目了然了,有时会直接遇到精通双语人士的质疑。每一次的现场突发情况,都考验了译员们的心理素质和反应能力,所以说,耳语同传比坐在同传箱里的译员挑战性更大。


对于耳语同传来说,除了技术和水平上的要求外,还需要注意礼仪:因为译员需与听众“亲密接触”,所以一定要注意保持口气清新,衣着干净,身上没有怪味;要注意关闭手机或调成振动,以免翻译一半铃声响起干扰现场;要注意控制音量;在翻译的的过程中,要注意目光交流,时刻留神听众的表情和反映,学会察言观色。